What is the meaning of ذكر Dhikr? How can we do Remembrance of ALLAH? What guidance can we get from The Quran? A concise post.
2/16/2026
Written by: Aware Ascent
Below is preformatted definition for a more accurate understanding and ease of conceptualizing and learning. The ”/” means “and” or “or” depending on context.
An : Act / state / conduct : of : remembering / recalling / bringing to : mind / attention / awareness / consciousness / mention: and/or : keeping / retaining : in : mind / attention / awareness / consciousness / mention / utterance OR A : book / set of words / message / communication : as : reminder / mention / something to remember or keep in mind.
May include one or more of the following depending on the context.
Remembering ALLĀH.
Being attentive of, mindful of, aware and conscious of ALLĀH.
Remembering, recalling or bringing the Name and/or awareness and consciousness of ALLĀH, to heart, mind, attention, and/or Name of ALLĀH to utterance, mention.
Keeping and retaining the Name and/or awareness and consciousness of ALLĀH in heart, mind, attention, awareness and/or Name of ALLĀH to utterance, mention.
Publicly making mention of ALLĀH.
The remembrance of ALLĀH is a necessary and important part of any meditation to be considered compatible with The Qurʾān. There is no concept of complete emptiness of mind; the remembrance, thought, consciousness, awareness of ALLĀH should remain.
No formal sitting posture is required for the Remembrance of ALLĀH. Remembrance of ALLĀH can be done much and during a wide range of postures and even activities, e.g. standing, sitting, lying on the sides and routine activities.
Sets of Words from Qurʾānic Aayaat are pasted below with the translation attempts.
O! behold / take notice! the ones who have believed: remember ALLĀH an abundant remembrance. (Translation attempt for The Qurʾān 33:41)
The ones who remember ALLĀH, standing, and sitting, and upon their sides … (Translation attempt for Words from The Qurʾān 3:191)
O! behold / take notice! the ones who have believed: do not let your material assets nor your children distract you away from remembrance of ALLĀH … (Translation attempt for Words from The Qurʾān 63:9)
Men, trade does not distract them nor sale away from remembrance of ALLĀH … (Translation attempt for Words from The Qurʾān 24:37)
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance. (Translation attempt for The Qurʾān 20:42)
And remember your Maintainer Lord in yourself, in pleading humility and in a fearful manner, and other than being overt in speech, in the morning and the late afternoons, and do not happen to be of the heedless. (Translation attempt for The Qurʾān 7:205)
… and do not obey one who We made heedless his heart regarding Our remembrance, and who followed his : hollow / substance-less : falling inclinations, and his affair happened to be an abandonment of what is due. (Translation attempt for The Qurʾān 18:28)
The ones who have believed and their hearts tranquilly settle1 with the remembrance of ALLĀH. Unquestionably, with the remembrance of ALLĀH, the hearts tranquilly settle. (13:28)
1: in a : settled / stable / (enduring) / established : state of : calm / tranquility / (stillness) : free from : agitation / disturbance / turmoil / unrest / anxiety / worry / tension / discomfort / uneasiness / being upset / fear : etc.
And remember the name of your Maintainer Lord and fully detach yourself to Him, a complete detachment. (73:8)
And remember the name of your Maintainer Lord, morning and evening. (76:25)
If there is anything correct and useful in this post, it is only due to ALLĀH’s Guidance, and if there is any kind of mistake or shortcoming, it is due to me, an ordinary slave of ALLĀH. Exact translation is not possible for ordinary texts, and this is The Word of ALLĀH’s, on which more caution is required, and writing translation alone is inaccurate and wrong. That is why I write translation attempt and not translation, no matter how hard I try to translate as accurately, literally and faithfully as I can.
Post last edited: 16th February 2026
| Arabic | Transliteration | Explanation |
|---|---|---|
| ء | ʾ | Glottal stop (Hamza). Often omitted at the start of a word. |
| أ إ ؤ ئ | ʾ | Hamza on a seat. Transliterated as ʾ regardless of the carrier. |
| ا | ā Ā | Long vowel 'a'. Functions as a vowel lengthener. |
| ب | b B | Standard English 'b'. |
| ت | t T | Standard English 't'. |
| ث | th Th | Voiceless dental fricative (as in "think"). |
| ج | j J | As in the word "jump". |
| ح | ḥ Ḥ | Deep throat 'h'. Dot indicates pharyngeal sound. |
| خ | kh Kh | Like the Scottish "loch" or Spanish 'j'. |
| د | d D | Standard English 'd'. |
| ذ | dh Dh | As in the word "this". |
| ر | r R | A rolled or tapped 'r'. |
| ز | z Z | Standard English 'z'. |
| س | s S | Standard English 's'. |
| ش | sh Sh | As in the word "shoe". |
| ص | ṣ Ṣ | Emphatic 's'. Deep, heavy 's' sound. |
| ض | ḍ Ḍ | Emphatic 'd'. Deep, heavy 'd' sound. |
| ط | ṭ Ṭ | Emphatic 't'. Deep, heavy 't' sound. |
| ظ | ẓ Ẓ | Emphatic 'z/dh'. Deep, heavy 'z' sound. |
| ع | ʿ | ʿAyn. Deep throat sound (voiced pharyngeal). |
| غ | gh Gh | Gargling sound like the French 'r'. |
| ف | f F | Standard English 'f'. |
| ق | q Q | A 'k' sound from the very back of the throat. |
| ك | k K | Standard English 'k'. |
| ل | l L | Standard English 'l'. |
| م | m M | Standard English 'm'. |
| ن | n N | Standard English 'n'. |
| ه | h H | Standard English 'h'. |
| و | w/ū W/Ū | Consonant 'w' or long vowel 'u'. |
| ي | y/ī Y/Ī | Consonant 'y' or long vowel 'i'. |
| ة | ah/at | Tāʾ marbūṭah. Pause on 'ah', link with 'at'. |
| ى | ā/á | Alif maqṣūrah. Final long 'a'. |